Beginning today I’ll be starting a series of posts that will function as something of a grammatical guide to the Gospel of Mark. I have a number of reasons, not least of which is the fact that I will be examined on Mark by the candidates and credentials committee of my presbytery at some ill-defined point in the future.
The Gospel of Mark has a well-established reputation for being relatively simple to read in Greek; speaking only for myself, I’m not sure that this reputation is deserved. It certainly lacks some of the linguistic polish and stylistic niceties that one finds in, say, Hebrews (an example that’s on the other end of the New Testament’s literary spectrum); Mark’s use of Greek is certainly more plain—often bordering on rough—when compared to John or Luke, yet his message comes through quite clearly.
My goal is (obviously, I should think) not to produce anything like a commentary on Mark’s gospel. Such an attempt is better left to those who are far more qualified than I am. Instead, I hope to produce what will be (at absolute best) a grammatical guide to Mark’s gospel. It is only fair to admit upfront that I will be very dependent on a number of sources in doing so (e.g., Dan Wallace, Greek Grammar: Beyond the Basics), however, the grammatical comments are mine, and mine alone; Dr. Wallace and the others upon whom I will depend shouldn’t be held responsible for my decisions—decisions which may very well be erroneous, but which are made in a good-faith effort to better understand Mark’s grammar for the purposes of exegesis and exposition.
I sincerely hope that the material I post will be helpful to someone other than myself. If so, I’m grateful. We’ll start tomorrow with Mark 1:1–11.